Las justas

Una variación sobre un poema de Borges (Los justos) Una mujer que labra la tierra, como lo hiciera su madre. La que compone un poema bajo la luz de la luna, mientras amamanta un niño. La que reconoce y nombra el dolor del otro. Dos mujeres que acompañan un enfermo en su lecho de muerte….

Dear Sylvia,

Yesterday, while browsing in a bookstore in Bern, I stumbled upon the letter you wrote to your psychiatrist on February 4, 1963. I heard the voice of a clinically depressed, sensitive artist, and mother, making a colossal effort to keep her head above water. “I write from London where I have found a flat &…

Spanish books or Books in Spanish?

The shelf labelled “Libros Españoles” holding books in Spanish irritates me. I now challenge the salesperson every time I see it. “Excuse me, would you place Friederich Dürrenmatt, Max Frisch, and other Swiss authors under “German Books”? I asked the salesman at Stauffacher in Bern yesterday. He looked puzzled, so I tried to explain, “You…

Laisse-moi te dire de vive-voix

A côté d’un “passe-moi le sel” Et un “on doit emmener la voiture au garage” Laisse-moi te dire Que tu m’as rendu heureuse toutes ces années. Avant qu’un éclair ne mette fin à nos vies Laisse-moi te dire à l’oreille que j’aime tes bras. Que tu es un mât auquel je m’accroche. Moi, oiseux libre,…

While we’re still here

Along with “pass me the salt” And “we have to take the car to the garage” Let me just say, You’ve made me happy all these years Before lightning ends your life or mine Let me whisper in your ear That I crave your embrace That you’re the mast I gladly cling to I, an…

Losing the EU one “e” at a Time:

“Madame, you will not be able to board the flight, your COVID test is in German,” the Swiss airline employee told my daughter at the gate in Zurich airport, as she prepared to fly home to London. “Excuse me? It says “Negativ,” just add the “e” and you’ll turn it into English.” “No, Madame, we’re…

Name it

Six men and one woman sit around a large mahogany table at the Colombian Embassy in Brussels. At the head of the table, the Ambassador, a man in his early thirties, smoking and smiling with the other men. The woman looks down at her large belly, she will soon deliver a child. The men’s laughter…

Violeta

Ya nadie mas se sentará en el Eames lounge chair A todos les quedará grande Solo ella, con su mirada ancestral, podía presidir desde allí, observando impávida el ir y venir de vidas agitadas Podría uno confundir su actitud con soberbia Pero no, era la sabiduría de quien está de vuelta de todo y calla…

The Visionary

He said there’d be a bar

He saw the glittering glasses, the single malt whiskey bottles

He probably heard the guests’ laughter

We looked around the room

Herejías

“El mar está cerrado” dice un policía, obstruyéndome el paso “Por pandemia”, añade, “se cierra los martes” Perpleja contemplo el mar Cuerpo continuo de agua que rodea la tierra “Este mar es anterior a su vida y la mía, señor agente” Generoso, magnánimo, soberbio Aquí estaba antes de la peste bizantina Cuando el numero de…

The clay pot

Letter to my father, Rodrigo Escobar Navia Today, the 6th of November in 2020, you would have turned 86. It is not by chance that I find myself here, in this library, reading Borges. How you loved Borges! So much so that I  scattered your ashes on the grave of the celebrated argentine, in Geneva’s…

Una vasija de barro

Hoy, 6 de noviembre de 2020, cumplirías 86 años. No es fortuito que me encuentre aquí en esta biblioteca leyendo a Borges. Cómo te gustaba Borges! Tanto que esparcí tus cenizas sobre la tumba del célebre argentino en el cimetière des rois en Ginebra.

Les mains baladeuses de mon médecin

Une femme sage ne veut être l’ennemie de personne ; une femme sage refuse d’être la victime de quiconque. -Maya Angelou Je remercie Julie Moulin, auteure (Jupe et Pantalon, Alma Editeur, 2016 et Domovoï, Alma Editeur, 2019) pour sa précieuse aide avec la révision de la traduction de ce texte, originalement écrit en anglais. Un témoignage C’est…